A murit Eugene A. Nida, tatăl „echivalenţei dinamice” în traducerea Scripturii « Methoughts, mefeats and medefeats

A murit Eugene A. Nida, tatăl „echivalenţei dinamice” în traducerea Scripturii « Methoughts, mefeats and medefeats.

Multumesc lui Manu Contac pentru aceasta frumoasa prezentare a maestrului traducerilor biblice, Eugene Nida.

Dumnezeu sa-l odihneasca in pace!

Contextul editorial evanghelic (1) – Traducerile

Peste 90% dintre titlurile publicate de editurile evanghelice din România sunt traduceri, cea mai mare parte a acestora din autori de peste ocean. Unii dintre ei sunt oameni absolut respectabili, dar ceea ce scriu mulţi dintre aceştia nu are aproape nici o relevanţă în spaţiul cultural românesc. În mod straniu, autorii evanghelici europeni publicaţi la noi sunt, cred eu, chiar mai puţin decât cei români. Care este explicaţia? Cel mai probabil, aceştia nu au în spatele lor corporaţiile editoriale uriaşe ale Americii şi nici o piaţă comparabilă, aşa încât nu-şi pot permite să subvenţioneze apariţiile lor editoriale pe piaţa românească.

Continue reading “Contextul editorial evanghelic (1) – Traducerile”