Einheitsübersetzung – Traducerea ecumenica a Bibliei in limba germana

Încă înainte de cel de-al doilea Conciliu de la Vatican, episcopii catolici din Germania şi Austria au hotărât că este nevoie de o traducere a Bibliei mai actuală, care să facă uz de cele mai noi descoperiri ale ştiinţelor biblice. Până atunci, catolicii foloseau traduceri care aveau ca reper Vulgata, traducerea latină a lui Ieronim.

Hotărârea aceasta s-a concretizat în înfiinţarea unei comisii de traducere, care a început munca în 1962. Un start mai bun nici că se putea! Conciliul al doilea de la Vatican, care a început în octombrie 1962, a permis folosirea limbii naţionale în liturghie, ceea ce a determinat şi pe ceilalţi episcopi catolici să se alăture proiectului, care de atunci a căpătat numele de „Einheitsübersetzung”.

Nu este chiar simplu de găsit un echivalent în limba română pentru acest termen. Probabil Traducerea unitară s-ar apropia lingvistic cel mai bine, dar ar putea duce cu gândul la… unitarieni, ceea ce ar fi departe de intenţia iniţiatorilor. Traducerea în unitate ar exprimă mai bine intenţia iniţială, dar în româneşte sună mai mult a titlu de articol de ziar, de aceea aştept alte sugestii, mai inspirate.

La început, acest termen se referea la dorinţa teologilor ca această traducere să fie folosită atât în spaţiul eclesial cât şi în mass media. Dar faptul că evanghelicii, prin reprezentanţi ai Michaelsbruderschaft (Frăţia Michael, o mişcare de înnoire, compusă din bărbaţi, atât clerici cît şi laici din Biserica evanghelică, începută în 1931) au lucrat încă de la început la această traducere, iar din 1967 Biserica evanghelică s-a alăturat oficial acestei iniţiative, dovedeşte că alegerea termenului Einheitsübersetzung a fost inspirată.

În 1972 a fost publicat „Ökumenische Verzeichnis der biblischen Eigennamen“ (Indexul ecumenic al numelor proprii din Biblie). În acest index, reprezentanţi ai catolicilor şi al ai evanghelicilor au căzut de acord şi folosească același cuvânt în limba germană pentru nume proprii, măsuri, locuri.

Un pas deocamdată greu de imaginat pentru România, unde nici măcar evanghelicii (atenţie, acest termen nu înseamnă acelaşi lucru ca şi în Germania, unde evanghelic înseamnă membru al Bisericii Evanghelice, respectiv Lutherane) nu pot cădea de acord asupra scrierii numelui Mântuitorului: Isus vs Iisus, Hristos vs Cristos , Christos!

În 1972 a fost oferită publicului larg o versiune provizorie a Noului Testament, în 1974 o versiune a Vechiului Testament. Până în 1975, când s-a făcut prima revizuire, numeroase sugestii au fost aduse la cunoştinţa comitetului de traducere. Societatea pentru limba germană, cu sediul la Wiesbaden a fost însărcinată cu corectarea.

În 1978 Conferința episcopilor (catolici) din Germania a aprobat forma finală a traducerii pentru folosirea în biserici şi şcoli. Anul următor, Consiliul Bisericii Evanghelice din Germania a salutat rezultatul final al acestui proiect comun.

În prezent, această traducere s-a impus tot mai mult şi în lumea neoprotestantă. Spre deosebire de România, evanghelicii liberi din Germania nu sunt atât de legaţi de o singură traducere. În general, la un serviciu divin poţi găsi în biserică cel puţin 5-6 traduceri. În rândul tinerilor predomină Hoffnung für Alle, (după modelul Living Bible) o parafrazare care emite pretenţia de a fi scrisă în limbaj contemporan. Mulţi dintre cei care vin din România şi Rusia se simt oarecum datori să folosească traducerea lui Luther, şi am rămas uimit să descopăr chiar şi ediţii de dinainte de 1984, data ultimei revizuiri aprobate de Consiliul Bisericii evanghelice. În rest, putem întâlni un spectru larg, traducerile elveţiene fiind foarte întâlnite.

Einheitsübersetzung se detașează de toate celelalte traduceri prin echilibrul intern care nu poate fi trecut cu vederea de cunoscători. Pe de o parte stilul elegant, construcţia frazei, eliminarea neologismelor, pe de altă parte, fidelitatea faţă de textul original şi notele de subsol care lămuresc cititorul cu privire la pasajele dificil de tradus o fac să fie foarte respectată în mediile academice şi iubită în biserici.

(Multumesc domnului Virgil Croitor din Germania pentru acest foarte informativ text, care cred ca va fi apreciat cum se cuvine de cititori.)

Author: DanutM

Anglican theologian. Former Director for Faith and Development Middle East and Eastern Europe Region of World Vision International

One thought on “Einheitsübersetzung – Traducerea ecumenica a Bibliei in limba germana”

  1. Merci pentru informatie Dl. Virgil Croitor. Este incurajator ca in unele tari din vestul Europei sau pus in practica asemenea initiative. Mi se pare ca sunt de dorit, ca sunt salutabile si salutare. Cred ca in unitate, nu in uniformitate, este putere si nu in diviziune. Dumnezeu e mult mai mare decit patratica noastra si cred ca este cazul sa iesim din ea. Daca nu patratica este cea care ne salveaza si ne justifica inaintea lui Dumnezeu si nu jertfa lui Christos.

    Like

Leave a comment