de (ne)convertit

Mi se pare ca ceea ce scrie ADama aici seamana extrem de mult, in spirit, cu unele dintre textele lui Sam, prietenul meu londonez. Englezii ar zice ‘kindred spirits’. 🙂

lumea adam(a)ică


itseemslike32m-ai purtat de-atâtea ori pe brațe, frate al meu! încă nu învățasem vorba, nu știam zice merci, dar tu n-ai așteptat niciodată mulțumiri. m-ai dus de mână în grădină și m-ai învățat nume și nume ca pe-o poezie. le repetam stâlcindu-le, bâlbâindu-le, iar tu mă iertai cu îndelungă răbdare.

când am crescut, te-ai făcut îngerul meu păzitor, în carne și oase, frate al meu. îi alungai priceput pe toți hoții candorii și îmi vindecai orice cădere fără să aștepți vreodată mulțumiri.

când fierbeam de neînțelesuri din toți rărunchii, mă potoleai cu un cânt de chitară și un simplu sărut. când mi se-aciuau invidia și revolta-n priviri, îmi deschideai fila a ce-avea să vină – durerea de-aici și de-acum se dovedea atunci atât de neînsemnată!

când au încercat toți să te doboare și să te strivească, ți-ai făcut operație pe cord deschis – și-ai pășit înainte distins…

View original post 39 more words

Author: DanutM

Anglican theologian. Former Director for Faith and Development Middle East and Eastern Europe Region of World Vision International

4 thoughts on “de (ne)convertit”

  1. La unele chestii strong se inventează și o variantă light ori soft. Sam rămâne the strong-brave (heart).
    De altă parte, dacă s-a înÈ›eles că e superfluu să-l întrebi pe cel ce-È™i dă viaÈ›a pentru tine ce religie are, it’s enough for samone to be en light ened. 🙂

    Like

Leave a comment