Battle for the Bible Translation | Christianity Today | A Magazine of Evangelical Conviction.
This CT editorial shows why the ideologically based decision of SBC to ban the latest NIV translation of the Bible is dumb.
Here are two quotes:
The translation principle the resolution refers to is properly called “dynamic equivalence” or “functional equivalence.” Such translations try to do something on the order of common sense: When arriving at a word or phrase that literally says one thing but functionally means another, they choose the functional meaning.
In biblical times, speakers would address a mixed group of believers with the greeting “brothers.” Such was the practice even in English a generation ago. If a speaker were to do that today, many people in the room would assume the speaker was addressing his remarks only to the men present. If we translate the Greek word adelphoi as “brothers” in many biblical passages, it would lead the modern reader to the same conclusion. In short, it would mislead the reader. Hence, the need for functional translations.
To be clear, no contemporary, evangelically based translation changes the gendered names used in God’s self-revelation. The first person of the Trinity is still called “Father,” and Jesus is his “Son.”
One SBC concern is ideology, a commitment to complementarianism, the view that men and women have different, divinely appointed roles in church and home. We all should be concerned about any translation that lets an ideology shape its language. But we should not let ideology—egalitarianism or complementarianism—determine whether a translation is valuable or not. The only criterion for a good translation is this: Does it accurately convey what the authors said and what the original listeners heard?