TOB – Traducerea ecumenica a Bibliei – 3

Revizuirile TOB

Prima reviziuire se face in 1988.  A doua in 2004 si a treia, de aceea vorbim de a treia generatie, s-a terminat la sfirsitul anului 2010.  Aceasta din urma prezentind citeva elemente noi.

In primul rind in ce ii priveste pe ortodocsi, introducerea a sase carti noi care exista in Biblia ortodoxa, dar nu exista nici in cea catolica si nici in cea protestanta, acestea fiind  3 si 4 Ezra si 3 si 4 Macabei. Aceste carti au fost introduse la sugestia lui Stefan Munteanu, profesor la Institului Saint Serge de la Paris. Iata o contributie romaneasca care ar trebui sa ne bucure.

In al doilea rind alegerea de a traduce diferit numele divine altfel decit au fost traduse pina acum.

Astfel,

Adonai (Elohim) care apare foarte frecvent si care a fost tradus ca Dumnezeu atotputernic, sau Dumnezeul ostirilor este tradus prin Domnul, Dumnezeul universului.

El Shadai este pur si simplu transcris pentru ca exegetii au admis in sfirsit ca de fapt nu se stie ce inseamna El Shadai.

Termenul Pantokrator care apare in cartile aprocrife, sau deuterocanonice cum le numesc catolicii, ca si in Noul Testament a fost tradus prin Suveran.

Cuvintul gelos atribuit divinitati nu pare sa tina, mai ales ca a fost inteles mai degraba ca invidios, adjective care nu se pot atribui divinitatii, a fost inlocuit cu termenul exigent. Iar expresia un Dumnezeu gelos s-a tradus prin un Dumnezeu zelos sau plin de ardoare.

Verbul a pofeti a fost tradus cu expresia ‘a vorbi in calitate de profet’ altfel prezenta un contrasens dupa traducatorii lui TOB.

Si, in sfirsit termenul grec iudaioi folosit in Evanghelia dupa Ioan a fost tradus potrivit cu contextul imediat: adept al religiei iudaice, descendent din Iacov Israel, iudeii, sau autoritatile iudaismului din vremea respectiva.

Notele explicative sunt mult mai bogate, multe dintre harti au fost redesenate. TOB este deci o Biblie care corespunde vremii in care traim, prin fluiditatea limbajului, dar si prin exigenta preciziunii si calitatile exegetice.

Sa speram ca exemplul va fi urmat in alte tari si pe alte continente.

(Text de Maria Istoc.)

Author: DanutM

Anglican theologian. Former Director for Faith and Development Middle East and Eastern Europe Region of World Vision International

5 thoughts on “TOB – Traducerea ecumenica a Bibliei – 3”

  1. Doar sa adaug o mica istorie a traducerilor franceze incurajata de ceea ce a facut Virgil C.
    Inainte de imprimierie avem in 1226 -1250 traducerea lui Jean le Bon de la Université de Paris care nu este altceva decit La Sorbonne. Traducerea este din Latina; versiunea lui Jerome.

    Dupa inventarea imprimeriei traducerile se inmultesc.
    Prima este in 1535 numita la Bible d’Olivetan, tradusa de Pierre Robert, verisor a lui Jean Calvin. Aceasta traducere este o traducere a textelor originale. Calvin insista ca aceasta traducere sa fie facuta ca sa contracareze ceea ce considera el gresit in traducerile care urmasera textul latin, de fapt in introducerea pe care o face el la aceasta traducere Calvin stigmatizeaza teologi de la Sorbonne care erau binenteles Catolici si ca atare, mari lui dusmani. Calvin reprosaza acestei traduceri preocuparea exagerata de a reda fidel textele din original in detrimentul cursivitati in limba franceza.
    Ca reuwultat in 1560 Calvin publica o noua editie revizuita, de fapt o traducere nou; a sa numita La Bible de la Genève. Calvin este un mare promotor a limbi franceze si preocuparea lui in aceasta traducere este sa redea textele originale intr-o franceza cursiva pe intelesul tuturor raminind totusi cit de fidel posibil textelor originale. El incurajeaza pastori protestanti sa predice in limba franceza de aceea este preocupat de o traducere lisibila.
    In 1608 apare traducerea de la Louvain, oras astazi in Belgia flamanda.
    In 1608 este publicata traducerea lui Blaise Pascal, om de stinte, de litere si filozof.
    In 1874 apare traducerea Louis Segond foarte apreciata in lumea evanghelica franceza; traducere care este revizuita in mai multe rinduri.
    In 1955 se publica La Bible de Jérusalem.
    Urmeaza apoi mai recent La Bile Parole de vie en français fondamentale, este Biblia recomandta celor care vorbesc franceza ca a doua limba si sunt la inceputurile aventurii de a vorbi franceza.
    La Bible Semeur traducere apartining evanghelicilor la care a participat profesorii de la faculteatea de la Vaux sur Seine. Traducerea aceasta este aproape necunoscuta pritnre Catolici.
    In 2002 apare o noua editie a traducerii Louis Segond cu note excelente, atit la traducere cit si la note participa profesori de la facultatea de la Vaux sur Seine.
    Tot recent apare La Bible en français courrant. O traducere foarte buna, traducere dinamoca. In franceza nu prea exista parafrazari, exita ceea ce se numeste traduceri literare si traduceri dinamice.
    Si binenteles La TOB a carui istorie o gasiti mai sus. Toate aceste traduceri se pot gasi intr-o biserica si chiar in grupurile de studiu biblic. La studiul pe care il fac la mine acasa ne place sa utilizam cit mai multe traduceri.

    Like

  2. Si pentru ca nu comenteaza nimeni voi comentat tot eu. Se pare ca traducerea Cornilescu este de fapt o traducere ghidata dupa Louis Second. Adevarat sau nu?

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s