TOB – Traducerea ecumenica a Bibliei – 2

Scurta prezentare istorica

In 1961 se prevede o revizuire a traducerii La Bible de Jérusalem.  Jean Starcky teolog catholic si André Morel, pastor protestant insista ca revizuirea poate fi facuta atit de catolici cit si de protestanti. Ideea parea utopica. La cele doua voici se adauga mai tirziu, 1964, aceea a lui Olivier Béguin de la Alliance Biblique Universelle, si acesta protestant, precum si Centrul Villemétrie care pregatea laici protestanti.

In 1964 se face prima incercare pe Epistola catre Romani, piatra de poticnire intre catolici si protestanti inca din secolul al XVI-lea.

In ianuarie 1965 cei care au lucrat la revizuirea Epistolei catre Romani isi dau seama ca munca lor a dat nastere la o noua traducere si astfel incepe prima traducere ecumenica a Bibliei. Proiectul este organizat de Georges Casalis (protestant) si François Refoulé (catolic).

In iulie 1965 un grup de 40 de exegeti se reunesc in satul elvetian Giettes pentru o sesiune de lucru si atunci se pun bazele si reperele conductoare ale noii traduceri; o traducere fluida, note explicative amanuntite, atentie la traditia iudaica si contextul cultural istoric.

Intre anii 1965 si 1974 echipele care s-au constituit pentru efectuarea acestei traduceri muncesc fiecare la locul ei si in fiecare vara se reunesc pentru a examina rezultatele si problemele.  Numarul de persoane care au lucrat la aceasta traducere se ridica la cifra de 150.

In 1967 Epistola catre Romani este presentata intr-o expunere solemna la Sorbona, avizul Sorbonei fiind si piatra de incercare dar si sigilul credibilitatii si calitatii traducerii.

In 1968  membrii Aliantei biblice universale contesta prezenta notitelor, a explicatiilor, motivind ca protestantii nu au obiceiul sa faca ceva.

In 1971 ortodocsii contesta aspectul critic al unor note explicative si a introducerilor care preceda fiecare carte, dar ramin fideli angajamentului facut.

In noiembrie 1972 este completata si publicata traducerea ecumenica a Noului Testament.

In Noembrie 1975 este completata traducerea intregii Biblii cu adnotari. O celebrare are loc la catedrala Notre Dame de la Paris si la Consiliul Mondial al Bisericilor de la Geneva.

In 35 de ani TOB are déjà trei generatii, trecind de la un uzaj de elita la un uzaj al publicului larg.  Este traducerea cea mai folosita in mediile seculare si devine traducerea cea mai citata in manualele scolare.  Ea este folosita azi de credinciosi din toate confesiunile de pe patru continente, adica in toata lumea francofona si chiar dincolo de ea, fiind o traducere de referinta.

Traducerea TOB a fost acceptata cu entuziasm la Consiliul Vatican II, atunci cind Vaticanul a incurajat fiecare credincios sa citeasca Biblia si ea constituie in acelasi timp o punte de deschidere spre celalalt, adica cel de alta confesiune crestina. Intr-adevar aparitia acestei traduceri constitue o invitatie la dialog si intruniri ecumenice (ulterior publicareii ei au aparut grupuri ecumenice de studii biblic in biserici sau in case), in fapt la descoperirea si acceptarea celuilalt cu diferentele pe care acesta le prezinta.  Faptul de a avea aceasi Biblie fiind un semn tangibil al unitatii crestine si a adevarului comun intregii crestinatati.

Author: DanutM

Anglican theologian. Former Director for Faith and Development Middle East and Eastern Europe Region of World Vision International

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s