Orthodoxie vs ortodoxie – 8 – Limba de uz bisericesc

Orthodoxie vs ortodoxie

Cum se face că, la începutul mileniului al III-lea, creştinii ortodocşi români gândesc în scheme de pe vremea lui Petru Movilă?…

Cum e posibil să existe două limbi române, una de uz bisericesc şi alta de uz cotidian într-o ţară de mult culturalizată (vorba vine)? Cum e posibil ca în mileniul III să se folosească încă, pentru liturghie şi pentru lecturi private, zeci de traduceri incomprehensibile datând, unele, de la jumătatea secolului al XVIII-lea sau chiar mai devreme? În sfârşit, cum e posibil să acceptăm aceste lucruri, fără să reacţionăm, fără să crâcnim, consolându-ne cu blestemata formulă „sacrosanctă:” „Asta e situaţia, nu noi suntem cei care vom schimba ceva!” Sau şi mai trist: „Nu putem schimba rânduiala Bisericii după toane!”

Am spus-o de la început, exigenţele în cazul oamenilor Bisericii nu pot fi decât maxime… (Cristian Bădiliţă, Orthodoxie vs. ortodoxie, p. 26)

* * *

Chestiunea pe care o discută mai sus domnul Bădiliţă este una de importanţă vitală pentru mine ca protestant. N-am înţeles niciodată de ce o limbă care „miroase a mucegai” este mai sfântă decât limba literară a momentului istoric în care este concepută respectiva traducere, De ce oare trebuie folosite, la traducerea în limba română, a unor formule sintactice proprii limbii greceşti sau, mai rău, limbii slavone? Cu ce sunt acestea „mai sfinte” decât formulele sintactice ale limbii române moderne?

După opinia mea, dacă ortodoxia românească va persista în acest conservatorism desuet, ea va rămâne, vorba domnului Liiceanu, „încremeniţi în proiect” şi vor pierde tinerii, rămânând doar cu nostalgicii, şi, vai!, fanaticii naţionalişti neolegionari. Sper totuşi că actualul Patriarh va găsi leac pentru această boală, care, netratată, mă tem că poate duce la moarte.

Şi încă ceva? Cum este posibil ca după un secol de ecumenism unii dintre clericii şi ierarhii Bisericii Ortodoxe Române să continue a descuraja lectura privată a Sfintei Scripturi, în virtutea unor canoane desuete, deplânse de oamenii cei mai luminaţi ai ortodoxiei. Şi aceasta într-o ţară în care anafalbetismul biblic are dimensiuni gigantice. Este suficient sa ne uităm la crasa incultură religioasă a jurnaliştilor noştri ca să ne convingem, de acest lucru.

Fraţi ortodocşi, dacă vă temeţi de protestanţi, de ce nu încercaţi să-i „bateţi” la capitolul cunoaşterii Scripturii? Acest lucru nu mai este atât de dificil în aceste zile în care, din păcate, Scriptura este citită din ce în ce mai puţin chiar şi de cei care încă proclamă formal sola Scriptura, orice vor fi înţelegând ei din asta.

Author: DanutM

Anglican theologian. Former Director for Faith and Development Middle East and Eastern Europe Region of World Vision International

7 thoughts on “Orthodoxie vs ortodoxie – 8 – Limba de uz bisericesc”

  1. Desi e trist ce spune CB, merita felicitari pt ca o face. Cred ca are dreptate. Cred ca motivul pt care sunt “sfinte” toate cele legate de liturghie, inclusiv o limba veche si neintseleasa, este conceptia gresita despre sfintsenie… Mi-a placut de CB cind, in alte scrieri, obiecta si la declararea canoanelor/sinoadelor drept sfinte. Daca sunt sfinte nu le mai poti schimba. In plus, Staniloaie declara sinoadele si infailibile! Inseamna ca nimic nu trebuie schimbat… Nu e treaba mea, dar sper si eu cu Dl. Manastrireanu ca aceasta inghetsare se va dezghetsa.
    -De-acord cu Dl. Manastireanu cu apelul la citirea Scripturii… Catolicii evangheleic americani dau Scriptura la toti si ii incurajeaza s-o citeasca prin programe comune de citire.
    ___________

    Adaug si eu un comentariu la cele de mai sus. M-am bucurat sa vad, pentru prima data, dupa stirea mea, din gura unui inalt ierarh ortodox, in cuvintarea de inaugurare a Patriarhului Daniel despre nevoia de ‘reevanghelizare’ a membrilor Bisericii Ortodoxe. Asteptam cam de doua decenii sa aud aceasta vorba (rostita de catolici dupa Vatican II) si in lumea ortodoxa. Acum asyept sa vad si roadele acesteia, mai ales in educatia adultilor. Caci, in privinta educatiei copiilor, proiectul “Hristos impartasit copiilor” despre care am vorbit de atitea ori, deja face asta.
    Am ceva vesti bune si in legatura cu catehizarea adultilor, dar mai astept pina le anunt, ca sa am siguranta ca proiectul este complet finantat.

    Like

  2. poate textul de mai sus ne cinta si nou. am facut si noi din (una dintre traducerile lui) cornilescu un soi de king james. de frica sa nu ne pierdem moshii si babele ce se duc fizic ii pierdem pe tinerii care ar vrea o limba mai normala. de ce nu se foloseste si o alta traducere mai moderna? cornilescu are acusi un secol, adica 100, una suta ani. nu se gaseste nimeni sa puna lucrurile pe calea cea buna? sau doar pentru mine este asta calea cea buna?

    Like

  3. Frate Nadaban, exista si alte traduceri ale Bibliei in afara de Cornilescu, de exemplu TBS(eu asta o folosesc) . Nu cred ca trebuie sa exageram spunand ca ne pierdem tinerii din cauza ca nu avem o traducere mai moderna a Bibliei. Nu stiu cum e la alte biserici evanghelice dar in biserica mea(Baptista nr.3 din Cluj-Napoca sau Iris) invatatorul si pastorul folosesc traduceri mai noi. Oricum nu cred ca putem compara traducerea Cornilescu cu bibliile ortodoxe. Cornilescu are aproape 100 de ani , in schimb biblia ortodoxa are vreo 200(daca nu mai mult). In ciuda arhaismelor din Cornilescu intelegi destul de bine(eu am facut liceul teologic cu Cornilescu)

    Like

    1. Stimabile, biblia ortodoxa, azi in uz, e versiunea 1988, iar versiunea Anania a bibliei e din 2001. Deci, daca nu stii nu te baga.

      Like

      1. Q.e.d.

        dl chis,

        de ce ii batut in cuie cornilescu, ca doar nu ii rastignit? faptul ca mai exista nu e relevant. pt informare, e plin de greseli, vt nu e tradus dupa limba in care a fost scris, etc. in curind o sa dam foc caselor celor care au atentat la biblia cornilescu? pai nu-i a lui. pierdem din vedere esenta. cuvintul domnului nu a fost vestit in limba lui cornilescu, ingerii, daniel, isus, apostolii nu au vorbit romana de la 1920. nici nu o sa vorbesca romana secolului 21. dar putem cel putin adapta limbajul ca sa fie inteles de oricine care traieste acum. nu cred ca ne ajuta textul tradus in limbajul mortilor, sau a celor ce au azi peste 80 de ani. haideti sa mai intoarcem capul si spre inainte si sa lasam uitatul dupa trecut, nostalgia sunetului in care am crescut. in cele din urma, nu e vorba doar de interesul meu si al tau, ci de interesele celor care vor sa inteleaga textul si care traiesc azi, nu?

        Like

  4. sunt la curent ca exista mai multe traduceri ale bibliei. de fapt nu ma deranjeaza ce biblie folosesc ortodocsii. in principiu cu cit e mai veke cu atit mai bine pentru alte traduceri, pentru ca acestea sunt mai inteligibile.

    totusi fata de alte popoare avem traduceri vechi si nu ne avantajeaza cu nimic. daca ati facut liceul teologic cu cornilescu inseamna ca sunteti destul de in virsta. vedeti de aia vreau o alta traducere. si apoi cornilescu habar n-avea de ebraica. a tradus din alte limbi. sorry! off topic…

    Like

  5. Domnul meu,
    Mai intii, observ ca ne tutuim deja, fara sa ne cunoastem. Ortodoxia adevarata (nu cea forba aici.undamentalista si fanatica) cultiva politetea si sensibilitatea, nu grosolania.
    In al doilea rind. nu desore data publicarii, ci despre gustul lingvistic desuet pentru limbajul care miroase a mucegai ste v

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s